Abdullah Parlıyan Meali
Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar.
Ahmet Varol Meali
Namazlarını kılar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan hayra harcarlar.
Ali Bulaç Meali
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
2,3. İnananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anıldığı zaman kalbleri titrer, ayetleri okunduğu zaman bu onların imanlarını artırır. Ve Rablerine güvenirler; namaz kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince sarf ederler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar namazı dosdoğru kılan, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayan kimselerdir.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar namazlarını dosdoğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcayan kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar ki, namazı gereği gibi kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yoluna harcarlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O kimseler ki nemazı dürüst kılarlar ve kendilerine merzuk kıldığımız şeylerden infak eylerler,
Hasan Basri Çantay Meali
(Mü'minler) onlardır ki namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcarlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar ki, namazı hakkıyla edâ ederler(2) ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden(Allah yolunda) sarf ederler.(3)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar (o mü'minlerdir ki) namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerini merzûk etmiş olduğumuz şeylerden infakta bulunurlar.
Suat Yıldırım Meali
Namazı hakkıyla ifa edip kendilerine nasib ettiğimiz mallardan hayırlı işlerde harcarlar.
Şaban Piriş Meali
Bunlar, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.
İbni Kesir
Onlar ki; namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden de infak ederler.
Seyyid Kutub
Onlar namazı kılarlar ve kendilerine bağışladığımız rızıklardan başkalarına da verirler.
Tefhim-ul Kuran
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Yusuf Ali (English)
Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance:(1180)*
M. Pickthall (English)
Who establish worship and spend of that We have bestowed on them.