Abdullah Parlıyan Meali
İşte bu denemeydi Allah'ın istediği, Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenlerin düzenlerini, hep yıpratarak boşa çıkarandır.
Ahmet Varol Meali
Bu böyledir ve muhakkak ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratır.
Ali Bulaç Meali
İşte size böyle… Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli-düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İşte durum bu: (Allah, mü’minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
Diyanet Vakfı Meali
Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bunu gördünüz, bir de kâfirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var
Hasan Basri Çantay Meali
Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kâfirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.
Hayrat Neşriyat Meali
İşte bu (imtihanlar) böyledir; muhakkak ki Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bu böyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kâfirlerin hilesini iptal edicidir.
Suat Yıldırım Meali
İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kâfirlerin tedbirini zayıflatır.
Şaban Piriş Meali
-İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.
İbni Kesir
İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
Seyyid Kutub
Bunların yanısıra Allah kâfirlerin tuzaklarını boşa çıkarandır.
Tefhim-ul Kuran
İşte size böyle... Gerçekten Allah, kâfirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Yusuf Ali (English)
That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.
M. Pickthall (English)
That (is the case); and (know) that Allah (it is) who maketh weak the plan of disbelievers.