Abdullah Parlıyan Meali
Ve böylece dinleyip kulak asmadıkları halde, işittik diyen münafıklar gibi olmayın.
Ahmet Varol Meali
Duymadıkları halde "duyduk" diyenler gibi olmayın. [4]*
Ali Bulaç Meali
Ve: 'Biz işittik' dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
20,21. Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde "dinledik" diyenler gibi olmayın.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İşitmedikleri hâlde, “işittik” diyenler gibi de olmayın.
Diyanet Vakfı Meali
İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve işitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayın!
Elmalılı Meali (Orjinal)
ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
Hasan Basri Çantay Meali
Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.
Hayrat Neşriyat Meali
Kendileri işitmedikleri hâlde “İşittik” diyenler gibi de olmayın!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.
Suat Yıldırım Meali
İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp “işittik! ” diyenler gibi olmayın.
Şaban Piriş Meali
Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!
İbni Kesir
Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.
Seyyid Kutub
Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.
Tefhim-ul Kuran
Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
Yusuf Ali (English)
Nor be like those who say, "We hear," but listen not:(1194)*
M. Pickthall (English)
Be not as those who say, We hear, and they hear not.