Abdullah Parlıyan Meali
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak, az gülsünler çok ağlasınlar.
Ahmet Varol Meali
Kazandıklarının cezası olarak, artık, az gülüp çok ağlasınlar.
Ali Bulaç Meali
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet Vakfı Meali
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar! *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar
Hasan Basri Çantay Meali
Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Artık kazanmakta oldukları (günahları)na bir cezâ olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık onlar kazanmış oldukları şeyin cezası olmak üzere pek az gülsünler ve pek ziyâde ağlasınlar.
Suat Yıldırım Meali
Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar! . .
Şaban Piriş Meali
Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.
İbni Kesir
Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Seyyid Kutub
Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar.
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Yusuf Ali (English)
Let them laugh a little: much will they weep(1336): a recompense for the (evil) that they do.*
M. Pickthall (English)
Then let them laugh a little: they will weep much, as the award of what they used to earn.