Abdullah Parlıyan Meali
yapageldikleri bütün o kötülüklerden dolayı, onların varacağı yer ateştir.
Ahmet Varol Meali
İşte bunların kazandıklarına karşılık varacakları yer cehennemdir.
Ali Bulaç Meali
İşte bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri ateştir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
7,8. Bizimle karşılaşmayı ummayan ve dünya hayatından hoşnut olup ona bağlananların ve ayetlerimizden habersiz bulunanların, işte bunların kazandıklarına karşılık varacakları yer cehennemdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
7,8. Şüphesiz bize kavuşacağını ummayan ve dünya hayatına razı olup onunla yetinerek tatmin olan kimseler ile âyetlerimizden gafil olanlar var ya; işte onların kazanmakta oldukları günahlar yüzünden, varacakları yer ateştir.
Diyanet Vakfı Meali
7, 8. Huzurumuza çıkacaklarını beklemeyenler, dünya hayatına razı olup onunla rahat bulanlar ve âyetlerimizden gafil olanlar yok mu, işte onların, kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden varacakları yer, ateştir!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte bunların kendi elleriyle ettikleri yüzünden varacakları yer cehennemdir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
İşte bunların kesibleri sebebile varacakları yer, ateştir
Hasan Basri Çantay Meali
7,8. (Öldükden sonra dirilib) bize kavuşacağını ummayan, (âhirete inanmayarak sâdece) dünyâ hayaatına raazî olan ve onunla sükûn (ve istirahat) e dalan kimselerle (varlığımıza, birliğimize ve kemâl-i kudretimize delâlet eden) bunca âyetlerimizden gaafil olanlar (yok mu?) işte onların, irtikâb etmekde oldukları (şirk ve mâ'siyetler) yüzünden varacakları yer, ateşdir.
Hayrat Neşriyat Meali
7,8. Şübhesiz ki bize kavuşmayı beklemeyenler, dünya hayâtına râzı olup onunla tatmîn olanlar ve âyetlerimizden gafil olanlar var ya, işte onların kazanmakta oldukları(günahlar) sebebiyle varacakları yer ateştir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte onların varacakları yer, kendi kazanmış oldukları şey sebebiyle ateştir.
Suat Yıldırım Meali
7, 8. Onlar ki âhirette bize kavuşmayı ummaz ve sadece dünya hayatına razı olup onunla tatmin bulur ve onlar ki Bizim tek İlah olduğumuzun delillerinden ve gönderdiğimiz Kur'ân âyetlerinden gaflet etmeyi sürdürür, işte bunların, irtikâb ettikleri şirk ve isyan sebebiyle varacakları yer cehennemdir.
Şaban Piriş Meali
İşte onlar, kazandıkların karşılığı olarak ateş onların varacağı yerdir.
İbni Kesir
İşte kazanır olduklarından dolayı onların varacakları yer, cehennemdir.
Seyyid Kutub
İşte bunların varacakları yer, işlediklerinin karşılığı olarak cehennemdir.
Tefhim-ul Kuran
İşte bunların, kazanmakta olduklarından dolayı barınma yerleri ateştir.
Yusuf Ali (English)
Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned.
M. Pickthall (English)
Their home will be the Fire because of what they used to earn.