Abdullah Parlıyan Meali
Böyle yapmakla bilin ki Allah, insanları huzur ve güvenlik ortamına, yani cennete çağırmakta ve isteyen kimseleri de dilediği şekilde doğru yoluna yöneltmektedir.
Ahmet Varol Meali
Allah esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.
Ali Bulaç Meali
Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip-iletir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah, cennete çağırır ve dilediğini doğru yola eriştirir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.
Diyanet Vakfı Meali
Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah, selamet yurduna çağırıyor ve dilediğini de doğru yola hidayet ediyor.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Allah, darüsselâma çağırıyor ve dilediğini bir doğru yola hidayet buyuruyor
Hasan Basri Çantay Meali
Allah selâm evine (cennete) çağırır ve O, kimi dilerse onu doğru yola iletir.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve Allah, (sizleri) selâm yurduna (Cennete) da'vet eder.(2) Ve dilediğini (hikmetine binâen, kendi lütfundan) dosdoğru bir yola hidâyet eder.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Allah Teâlâ selâmet yurduna davet ediyor ve dilediğini doğru bir yola hidâyet buyurur.
Suat Yıldırım Meali
Allah insanları esenlik ve mutluluk ülkesine dâvet eder ve dilediği kimseleri doğru yola iletir. [6, 127]
Şaban Piriş Meali
Allah esenlik diyarına çağırır, dileyeni de dosdoğru yola yöneltmektedir.
İbni Kesir
Ve Allah selam yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru yola iletir.
Seyyid Kutub
Allah insanları esenlik, barış yurduna çağırır ve dilediği kimseleri doğru yola iletir.
Tefhim-ul Kuran
Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
Yusuf Ali (English)
But Allah doth call to the Home of Peace:(1413) He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight.*
M. Pickthall (English)
And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path.