Abdullah Parlıyan Meali
Buna rağmen yine de, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas etmeye çalışanlar, “Kıyametle alakalı söz, ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz, buna cevap verin ey inananlar!” diye sorup duruyorlar.
Ahmet Varol Meali
"Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad edilen şey ne zaman gelecek?" diyorlar.
Ali Bulaç Meali
Derler ki: 'Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Bu iddiada samimi iseniz, bu azabın gerçekleşmesi ne zamandır? söyle" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, (söyleyin) bu tehdit ne zaman (gerçekleşecek)?” diyorlar.
Diyanet Vakfı Meali
Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar, "Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad ne zaman yerine gelecek?" diyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ne zaman bu va'd? Sadıksanız diyorlar
Hasan Basri Çantay Meali
«Eğer (İddianızda) doğrucu iseniz bu va'd (ve tehdîdin tehakkuku) ne zaman? (Söyleyin)» derler.
Hayrat Neşriyat Meali
“Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?” diyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve derler ki: «Eğer siz sâdık kimseler iseniz bu vaad ne zamandır?»
Suat Yıldırım Meali
Onlar: “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaadin ne zaman gerçekleşeceğini söyleyin! ” derler. [42, 18]
Şaban Piriş Meali
-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman gerçekleşecektir?' derler.
İbni Kesir
Derler ki: Doğru sözlülerden iseniz bu vaad ne zamanmış?
Seyyid Kutub
Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız vadettiğiniz bu ceza ne zaman gerçekleşecek?» derler.
Tefhim-ul Kuran
Derler ki: «Eğer doğru sözlüler iseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?»
Yusuf Ali (English)
They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?"
M. Pickthall (English)
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?