Abdullah Parlıyan Meali
Hayat veren de, ölümü takdir eden de O'dur ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.
Ahmet Varol Meali
O, diriltir ve öldürür ve siz O'na döndürülürsünüz.
Ali Bulaç Meali
O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, diriltir ve öldürür; ancak O’na döndürüleceksiniz.
Diyanet Vakfı Meali
O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O’na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O, hem can veren, hem can alandır. Ve hepiniz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O hem diriltir hem öldürür ve hep döndürülüb ona götürüleceksiniz
Hasan Basri Çantay Meali
O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz.
Hayrat Neşriyat Meali
O, hem hayat verir, hem öldürür. Ve (sonunda hepiniz) O'na döndürüleceksiniz!(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O diriltir ve öldürür ve O'na döndürüleceksinizdir.
Suat Yıldırım Meali
Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O'dur. Ve sonunda hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
Şaban Piriş Meali
Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döndürüleceksiniz!
İbni Kesir
Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.
Seyyid Kutub
Dirilten de öldüren de O'dur. O'nun huzuruna döndürüleceksiniz.
Tefhim-ul Kuran
O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Yusuf Ali (English)
It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back.
M. Pickthall (English)
He quickeneth and giveth death, and unto Him ye will be returned.