Abdullah Parlıyan Meali
Onlar iman edip, sonra yollarını Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlardır.
Ahmet Varol Meali
Onlar iman edip de Allah'a karşı gelmekten sakınanlardır.
Ali Bulaç Meali
Onlar iman edenler ve (Allah'tan) sakınanlardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar Allah'a inanmış ve O'na karşı gelmekten sakınmışlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar iman etmiş ve Allah’a karşı gelmekten sakınmış olanlardır.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar, iman edip de takvâya ermiş olanlardır.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar ki, iman etmişler ve Allah'a karşı gelmekten sakınmışlardır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onlar ki Allaha iyman etmişlerdir ve hep takvâ ile korunur dururlar
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar îman edib takvaaya ermiş olanlardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar, îmân edip (günahlardan) sakınmakta olan kimselerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar ki, imân etmişlerdir ve ittika eder olmuşlardır.
Suat Yıldırım Meali
Velîler o kimselerdir ki O'na iman edip, emirlerine aykırı hareketlerden sakınırlar.
Şaban Piriş Meali
Onlar Allah'a inanmış ve O'na karşı gelmekten sakınmışlardır.
İbni Kesir
Onlar ki iman edip takvaya ermişlerdir.
Seyyid Kutub
Onlar Allah'a inanmış ve kötülüklerden sakınmışlardır.
Tefhim-ul Kuran
Onlar iman edenler ve (Allah'tan) korkup sakınanlardır.
Yusuf Ali (English)
Those who believe and (constantly) guard against evil;-
M. Pickthall (English)
Those who believe and keep their duty (to Allah),