Abdullah Parlıyan Meali
De ki: Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler ne bu dünyada, ne de öbür dünyada asla kurtuluşa eremeyeceklerdir.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler."
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Allah'a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa erişemezler."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.”
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: Allah'a iftira edenler elbette felah bulmazlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
De ki: elbette yalanı Allaha iftira edenler felâh bulmazlar
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: «Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır».
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “Allah'a karşı yalan uyduranlar, şübhesiz kurtuluşa eremezler!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «O kimseler ki, Allah Teâlâ'ya karşı yalan söylemek kasdinde bulunurlar. Şüphe yok ki, felâh bulamazlar.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Allah hakkında böyle yalan uydurup O'na mal edenler asla iflah olmazlar. ”
Şaban Piriş Meali
De ki:-Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
İbni Kesir
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır.
Seyyid Kutub
De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.»
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.»
Yusuf Ali (English)
Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper."(1455)*
M. Pickthall (English)
Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed.