Abdullah Parlıyan Meali
Sihirbazlar gelince, Musa onlara: “Haydi atın, atmak istediğinizi” dedi.
Ahmet Varol Meali
Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Atacaklarınızı atın" dedi.
Ali Bulaç Meali
Büyücüler geldiğinde Musa: 'Atacağınız şeyleri atın” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Atacağınızı atın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın (hünerinizi ortaya koyun)” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sihirbazlar gelince, Musa onlara: "Ortaya ne atacaksanız atın!" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bunun üzerine sihirbazlar geldiği vakıt Musâ onlara ne ortaya atacaksınız siz atın dedi
Hasan Basri Çantay Meali
Nihayet sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara (ortaya) ne atacaksanız atın» dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
Nihâyet sihirbazlar gelince, Mûsâ onlara: “Siz (sihir yapmak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın (da hünerinizi gösterin)!” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Vaktâ ki sihirbazlar geliverdiler. Onlara Mûsa: «Siz ne atacak iseniz atınız» dedi.
Suat Yıldırım Meali
Büyücüler gelince Mûsâ onlara: “Ortaya atacağınız ne varsa atın, hünerinizi gösterin” dedi.
Şaban Piriş Meali
Sihirbazlar gelince Musa onlara:-Ne ortaya koyacaksanız koyun! dedi.
İbni Kesir
Sihirbazlar gelince, Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.
Seyyid Kutub
Büyücüler gelince Musa onlara, 'Atacağınızı atınız, hünerinizi gösteriniz' dedi.
Tefhim-ul Kuran
Büyücüler geldiğinde Musa onlara: «Atacak olacağınız şeyleri atın» dedi.
Yusuf Ali (English)
When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!"
M. Pickthall (English)
And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast!