Abdullah Parlıyan Meali
Allah, günaha gömülüp gidenlerin hoşuna gitmese de, kendi sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır.”
Ahmet Varol Meali
Suçlular hoşlanmasalar da Allah sözleriyle hakkı ortaya çıkarır."
Ali Bulaç Meali
Allah, suçlu-günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
81,82. Attıklarında, Musa: "Yaptığınız sihirdir, fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir" dedi.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir.”
Diyanet Vakfı Meali
«Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.»
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah, hakkın hak ve gerçek olduğunu kelimeleriyle ispat eder, günahkârların hoşuna gitmese de
Elmalılı Meali (Orjinal)
Allah, kelimatiyle hakkı ihkak edecek, isterse mücrimler hoşlanmasınlar
Hasan Basri Çantay Meali
Allah, günahkârların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder.
Hayrat Neşriyat Meali
“Ve günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle (hükümleriyle) hakkı gerçekleştirecektir.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve Allah Teâlâ, hakkı kelimeleriyle izhar eder, velev ki günahkârlar hoşlanmasınlar.»
Suat Yıldırım Meali
81, 82. Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ şöyle dedi: “Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır. ” [8, 8]
Şaban Piriş Meali
Günahkarlar hoşlanmasa da Allah sözleriyle hakk ortaya koyacaktır.
İbni Kesir
Ve suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirir.
Seyyid Kutub
Suçluların hoşuna gitmese de, Allah sözleri ile direktifleri ile gerçeği üstün getirir.
Tefhim-ul Kuran
Allah, suçlu günahkârlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Yusuf Ali (English)
"And Allah by His Words(1465) doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!"*
M. Pickthall (English)
And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse.