Abdullah Parlıyan Meali
“Senden gelen gerçekleri örtbas eden bu toplumun elinden rahmetinle kurtar bizi.”
Ahmet Varol Meali
Rahmetinle bizi kâfirler topluluğundan kurtar."
Ali Bulaç Meali
'Ve bizi, kâfirler topluluğundan rahmetinle kurtar.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
85,86. "Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar.
Diyanet Vakfı Meali
Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!»
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Bizi rahmetinle o kâfir kavmin elinden kurtar!"
Elmalılı Meali (Orjinal)
ve rahmetinle bizi o kâfir kavmden kurtar dediler
Hasan Basri Çantay Meali
«Ve bizi rahmetinle o kâfirler güruhundan kurtar».
Hayrat Neşriyat Meali
“Ve bizi rahmetinle o kâfirler gürûhundan kurtar!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve rahmetin ile bizi kâfirler olan kavimden kurtar.»
Suat Yıldırım Meali
85, 86. Onlar da şöyle cevap verdiler: “Biz de Allah'a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar! ”
Şaban Piriş Meali
Rahmetinle bizi kafirlerden kurtar, dediler.
İbni Kesir
Merhametinle o kafirler güruhundan bizi kurtar.
Seyyid Kutub
Rahmetinle bizi kâfirler güruhundan kurtar.
Tefhim-ul Kuran
«Ve bizi, kâfirler topluluğundan rahmetinle kurtar.»
Yusuf Ali (English)
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
M. Pickthall (English)
And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.