Abdullah Parlıyan Meali
Ona, şimdi mi iman ettin? denildi. Oysa bu güne kadar hep başkaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.
Ahmet Varol Meali
"Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."
Ali Bulaç Meali
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O'na: "Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin" dendi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Diyanet Vakfı Meali
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin
Hasan Basri Çantay Meali
Şimdi mî (îman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, dâima fesadcılardan olmuşdun.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ona:) “Şimdi mi (îmân ediyorsun)? Hâlbuki daha önce gerçekten isyân etmiş ve fesad çıkaranlardan olmuştun!” (buyuruldu).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(O'na denildi ki,) «Şimdi mi? Ve sen muhakkak ki, evvelce isyan etmiş ve müfsidlerden olmuş idin.»
Suat Yıldırım Meali
91, 92. “Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun! Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın. ”Doğrusu insanların birçoğu bizim âyetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler. [28, 39-41]*
Şaban Piriş Meali
-Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!
İbni Kesir
Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.
Seyyid Kutub
«Şimdi mi aklın başına geldi? Daha önce Allah'a hep karşı gelmiş ve bozgunculardan biri olmuştun.»
Tefhim-ul Kuran
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve fesat çıkaranlardandın.
Yusuf Ali (English)
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
M. Pickthall (English)
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong doers?