Abdullah Parlıyan Meali
Haklarında Rabbinin sözü sabit olanlar, elbette inanmayacaklardır.
Ahmet Varol Meali
Haklarında Rabbinin sözü kesinleşmiş olanlar iman etmezler.
Ali Bulaç Meali
Gerçek şu ki, Rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
96,97. Doğrusu Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler, can yakıcı azabı görene kadar kendilerine her türlü belge gelse bile inanmazlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
96,97. Şüphesiz, haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşmiş olanlar, kendilerine bütün mucizeler gelse bile, elem dolu azabı görünceye kadar inanmazlar.
Diyanet Vakfı Meali
96, 97. Gerçekten haklarında Rabbinin sözü (hükmü) sabit olanlar, kendilerine (istedikleri) bütün mucizeler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmayacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Doğrusu, aleyhlerinde Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar imana gelmezler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hakıkat aleyhlerinde rabbının kelimesi hakkolmuş olanlar iymana gelmezler
Hasan Basri Çantay Meali
96,97. Üzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmuş bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) âyet gelmiş olsun, acıklı bir azâb görecekleri (zamâ) na kadar îman etmezler.
Hayrat Neşriyat Meali
96,97. Muhakkak ki üzerlerine Rabbinin (azab) sözü (hükmü) hak olanlar, kendilerine bütün âyetler gelmiş olsa bile, o (pek) elemli azâbı görünceye kadar (isyanları sebebiyle) îmân etmezler.(3)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak o kimseler ki, aleyhlerinde Rabbin kelimesi tahakkuk etmiştir, onlar imân etmezler.
Suat Yıldırım Meali
96, 97. (Kâfir olarak ölüp cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar, her türlü mûcize de önlerine gelse, gayet acı azabı görmedikçe iman etmezler. [10, 88]
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler inanmazlar.
İbni Kesir
Doğrusu, üzerlerine Rabbının sözü hak olanlar inanmazlar.
Seyyid Kutub
Haklarında Rabbinin hükmü kesinleşenler asla iman etmezler.
Tefhim-ul Kuran
Gerçek şu ki, Rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.
Yusuf Ali (English)
Those against whom the word of thy Lord hath been verified(1477) would not believe-*
M. Pickthall (English)
Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe,