Abdullah Parlıyan Meali
Hepinizin dönüşü Allah'adır, O'nun güç ve kudreti herşeye yeter.”
Ahmet Varol Meali
Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç Meali
Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Dönüşünüz ancak Allah'adır. O her şeye Kadir'dir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet Vakfı Meali
Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye kadirdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O'nun da herşeye gücü yeter.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hep dönümünüz Allahadır, o ise her şey'e kadîrdir
Hasan Basri Çantay Meali
Dönüşünüz ancak Allaha dır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat Meali
“Dönüşünüz ancak Allah'adır. O ise, herşeye hakkıyla gücü yetendir.”(3)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bütün dönüşünüz Allah Teâlâ'yadır. O ise her bir şey üzerine kâdirdir.
Suat Yıldırım Meali
Zaten hepinizin toptan döneceği yer, O'nun huzurudur. O, istediği her şeyi yapmaya kadirdir.
Şaban Piriş Meali
Dönüşünüz Allah'adır. O'nun her şeye gücü yeter.
İbni Kesir
Dönüşünüz ancak Allah'a dır. Ve O, her şeye Kadir'dir.
Seyyid Kutub
Dönüş yeriniz Allah'ın huzurudur. O'nun gücü her şeye yeter.
Tefhim-ul Kuran
Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
Yusuf Ali (English)
´To Allah is your return, and He hath power over all things.´"
M. Pickthall (English)
Unto Allah is your return, and He is able to do all things.