Abdullah Parlıyan Meali
Yaratılış gayelerine aykırı hareket eden o kavme gelince, onları Allah tarafından cezalandırıcı bir ses, bir gürültü yakalayıverdi de, kendi yurtlarında dizlerinin bağı çözülüp cansız olarak serilip kaldılar.
Ahmet Varol Meali
Zulmedenleri de korkunç bir çığlık aldı ve yurtlarında dizüstü çöküp kaldılar.
Ali Bulaç Meali
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Haksızlık yapanları bir çığlık tuttu, oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Zulmedenleri o korkunç uğultulu ses yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Diyanet Vakfı Meali
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O zalimleri, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de oldukları yerde çöküp kaldılar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O zulmedenleri ise sayha tutuverdi de diyarlarında çöke kaldılar
Hasan Basri Çantay Meali
O zaalimleri ise korkunç bir ses alıb götürdü de yurdlarına diz üstü çöken (canları çıkan) kimseler oluverdiler.
Hayrat Neşriyat Meali
Zulmedenleri ise, o korkunç ses yakaladı da bulundukları yerde çöküp kalan kimseler oldular!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O zulmetmiş olanları da bir korkunç ses yakaladı. Artık yurtlarında diz üstü çöküp bitmiş bir halde sabahladılar.
Suat Yıldırım Meali
67, 68. Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet. . . inkâr etti Rabbini Semûd milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semûd milleti!
Şaban Piriş Meali
Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak yığılıp kaldılar.
İbni Kesir
Zulmedenleri bir çığlık tuttu. Oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
Seyyid Kutub
O zalimleri müthiş bir gürültü yakaladı da evlerinde, oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.
Tefhim-ul Kuran
O zulme sapanları dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Yusuf Ali (English)
The (mighty) Blast(1563) overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,-*
M. Pickthall (English)
And the (Awful) Cry overtook those who did wrong, so that morning found them prostrate in their dwellings,