Abdullah Parlıyan Meali
İnanmayanlara şöyle söyle: “Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki biz de, Allah yolunda elimizden geleni yapacağız.
Ahmet Varol Meali
İman etmeyenlere de ki: "İmkanınızın elverdiğini yapın. Biz de yapmaktayız.
Ali Bulaç Meali
İman etmeyenlere de ki: 'Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
121,122. İnanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.”
Diyanet Vakfı Meali
İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İmana gelmeyen o kâfirlere de ki: "Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacağımızı yapacağız."
Elmalılı Meali (Orjinal)
İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz
Hasan Basri Çantay Meali
Îman etmeyeceklere de ki: «Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız».
Hayrat Neşriyat Meali
O hâlde, îmân etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın! Şübhesiz biz de (öyle)yapanlarız.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve imân etmeyenlere de ki: «Siz kendi iktidarınız dairesinde çalışınız, şüphe yok ki, biz de çalışanlarız.»
Suat Yıldırım Meali
121, 122. İman etmeyenlere de de ki: “Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.
Şaban Piriş Meali
İman etmeyenlere şöyle de:-Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
İbni Kesir
İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
Seyyid Kutub
İnanmayanlara de ki; 'Siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, biz de bildiğimiz gibi hareket edelim. '
Tefhim-ul Kuran
İman etmeyenlere de ki: «Yapabileceğinizi yapın; kuşkusuz biz de yapacağız.»
Yusuf Ali (English)
Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part;(1624-A)*
M. Pickthall (English)
And say unto those who believe not : Act according to your power. Lo! we (too) are acting.