Abdullah Parlıyan Meali
Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik ki, aklınızı kullanıp anlayasınız diye.
Ahmet Varol Meali
Biz, akıl erdiresiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Ali Bulaç Meali
Gerçekten biz, akıl erdirirsiniz diye, onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Biz onu, anlayasınız diye, Arapça bir Kuran olarak indirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz onu, akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Diyanet Vakfı Meali
Anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Muhakkak ki, biz onu anlayasınız diye Arapça bir kitap olarak indirdik.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Biz onu bir Kur'an olmak üzere Arabî olarak indirdik, gerek ki akıl irdiresiniz
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat biz onu, (manâsına) akıl erdiresiniz diye, Arabca bir Kur'an olarak indirdik.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur'ân olarak indirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, Biz onu bir Arapça Kur'an olarak indirdik. Umulur ki, siz güzelce anlarsınız.
Suat Yıldırım Meali
Düşünüp mânasını anlamanız için Biz, onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. *
Şaban Piriş Meali
Biz, onu anlayasınız diye Arapça Kur'an olarak indirdik.
İbni Kesir
Doğrusu biz; onu akıl erdiresiniz diye arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Seyyid Kutub
Biz o kitabı Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki anlayabilesiniz.
Tefhim-ul Kuran
Gerçekten biz, Arapça bir Kur'an olarak indirdik, Ona akıl erdirirsiniz diye.
Yusuf Ali (English)
We have sent it down as an
arabic
Qur´an,(1630) in order that ye may learn wisdom.*
M. Pickthall (English)
Lo! We have revealed it, a Lecture in
arabic
, that ye may understand.