Abdullah Parlıyan Meali
Bırak O'nu yarın bizimle gelsin, gezip oynasın; onu koruyup gözeteceğimizden hiç endişen olmasın!”
Ahmet Varol Meali
Yarın onu bizimle birlikte gönder gezsin ve oynasın. Biz onu mutlaka koruruz."
Ali Bulaç Meali
'Onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup-gözetiriz.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
11,12. Bunun üzerine "Ey babamız! Yusuf'un iyiliğini istediğimiz halde, onu niçin bize emniyet etmiyorsun? Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin oynasın, biz onu herhalde koruruz" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Yarın onu bizimle beraber gönder de gezip oynasın. Şüphesiz biz onu koruruz.”
Diyanet Vakfı Meali
Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.»
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruruz."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yarın bizimle beraber gönder gezsin oynasın şüphesiz, biz onu gözetiriz
Hasan Basri Çantay Meali
«Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin, oynasın. Şübhesiz biz onun koruyucularıyız».
Hayrat Neşriyat Meali
“Yarın onu bizimle berâber gönder; bol bol yesin (içsin), oynasın! Şübhe yok ki biz, onu gerçekten muhâfaza edicileriz.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«O'nu yarın bizimle beraber gönder, bol bol meyve yesin ve oynasın. Ve şüphe yok ki, biz O'nu elbette muhafaza edicileriz.»
Suat Yıldırım Meali
11, 12. (Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp: ) “Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf'u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız. ” “Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız. ”
Şaban Piriş Meali
Yarın onu da bizimle beraber gönder. Gezsin, oynasın, biz onu koruruz, dediler.
İbni Kesir
Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Şüphesiz biz, onu koruruz.
Seyyid Kutub
Yarın onu bizimle birlikte kıra gönder; yesin, içsin, eğlensin, biz ona kesinlikle göz kulak oluruz.
Tefhim-ul Kuran
«Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyup gözetiriz.»
Yusuf Ali (English)
"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him."(1643)*
M. Pickthall (English)
Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him.