Abdullah Parlıyan Meali
Ve akşam olunca, babalarının karşısına ağlayarak çıkıp geldiler.
Ahmet Varol Meali
Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Ali Bulaç Meali
Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
16,17. Akşam üstü ağlayarak babalarına geldiklerinde: "Ey babamız! İnan olsun biz yarış yapıyorduk; Yusuf'u eşyamızın yanına bırakmıştık; bir kurt onu yedi. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen bize inanmazsın" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Yûsuf’u kuyuya bırakıp) akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Diyanet Vakfı Meali
Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve yatsı vakti, ağlayarak babalarına geldiler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bıraktılar ve yatsıleyin ağlıyarak babalarına geldiler
Hasan Basri Çantay Meali
Akşam ağlaya ağlaya babalarına geldiler.
Hayrat Neşriyat Meali
Derken yatsı vakti ağlayarak babalarına geldiler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve babalarına yatsı vakti ağlar oldukları halde geldiler.
Suat Yıldırım Meali
16, 17. Yatsı vakti, ağlayarak babalarının yanına dönüp dediler ki: “Sevgili babamız, biz yarışmak üzere bulunduğumuz yerden ayrılırken Yusuf'u da eşyalarımızın yanında bıraktık. Bir de döndük ki onu kurt yemiş! Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın! ”
Şaban Piriş Meali
Akşamleyin, ağlaşarak babalarına geldiler.
İbni Kesir
Akşam üstü ağlaya ağlaya babalarına geldiler.
Seyyid Kutub
Akşam olunca ağlayarak babalarına geldiler.
Tefhim-ul Kuran
Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
Yusuf Ali (English)
Then they came to their father in the early part of the night, weeping.(1648)*
M. Pickthall (English)
And they came weeping to their father in the evening.