Abdullah Parlıyan Meali
Ahiret mükafatı ise, iman edip yolunu Allah ve kitabıyla bulanlar için daha değerlidir.
Ahmet Varol Meali
Ahiret ecri ise iman eden ve sakınanlar için elbette daha hayırlıdır.
Ali Bulaç Meali
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ama ahiret ecri, inananlar ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Elbette ki, ahiret mükâfatı, inananlar ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.
Diyanet Vakfı Meali
İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İman edip takva yolunu tutanlar için elbette ahiret mükafatı daha hayırlıdır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve elbette Âhiret ecri daha hayırlı fakat iyman edip takvâ yolunu tutanlar için
Hasan Basri Çantay Meali
Îman edib de takvaada devam edenlere haas olan âhiret mükâfatı ise elbet daha hayırlıdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Âhiret mükâfâtı ise, îmân edip (günahlardan) sakınmakta olanlar için elbette daha hayırlıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve elbette ki, imân etmiş ve takvâya devam eder bulunmuş kimseler için ahiretin mükâfaatı daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım Meali
Âhiretteki ücret ve ödül, iman edip haramlardan sakınanlar için elbette daha hayırlıdır. [38, 39-40]
Şaban Piriş Meali
Ahiret ödülü, inananlar ve (kötülüklerden) sakınanlar için daha iyidir.
İbni Kesir
Ama ahiret mükafaatı, iman edip de takvada daim olanlar için daha hayırlıdır.
Seyyid Kutub
Ama iman edip kötülükten sakınanlar için ahiret ödülü daha hayırlıdır.
Tefhim-ul Kuran
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Yusuf Ali (English)
But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.(1718)*
M. Pickthall (English)
And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward of (evil).