Abdullah Parlıyan Meali
Dediler ki: “Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız ve her halde bu isteğinizi yapacağız.”
Ahmet Varol Meali
"Onu babasından almaya çalışacağız ve (her halde) bunu yaparız" dediler.
Ali Bulaç Meali
Dediler ki: 'Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde bunu yapabileceğiz.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kardeşleri: "Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.”
Diyanet Vakfı Meali
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Dediler ki: "Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».
Hayrat Neşriyat Meali
Dediler ki: “Ona babasından müsâade almaya çalışacağız ve doğrusu biz (bunu)gerçekten yapacak olan kimseleriz.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»
Suat Yıldırım Meali
Onlar: “Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız. ” dediler.
Şaban Piriş Meali
.Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.
İbni Kesir
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.
Seyyid Kutub
Yusuf'un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.»
Yusuf Ali (English)
They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father:(1721) Indeed we shall do it."*
M. Pickthall (English)
They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.