Abdullah Parlıyan Meali
Yûsuf'un kardeşleri, o çağırıcıya dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.
Ahmet Varol Meali
(Yakub'un oğulları) onlara doğru dönerek: "Ne kaybettiniz?" dediler.
Ali Bulaç Meali
Onlara doğru yönelerek: 'Neyi kaybettiniz?' dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Geri dönerek, "Ne kaybettiniz?" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek, “Ne yitirdiniz?” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bunlara döndüler de dediler ki: "Ne arıyorsunuz?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Meali
(Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler.
Hayrat Neşriyat Meali
(Yûsuf'un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?»
Suat Yıldırım Meali
Onlar geri dönüp geldiler ve: “Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz? ” dediler.
Şaban Piriş Meali
Geri dönerek:-Ne kaybettiniz? dediler.
İbni Kesir
Onlara döndüler ve: Ne kaybettiniz? dediler.
Seyyid Kutub
Yusuf'un kardeşleri, görevlilere dönerek «Ne kaybettiniz?» dediler.
Tefhim-ul Kuran
Onlara doğru yönelerek «Neyi kaybettiniz?» dediler.
Yusuf Ali (English)
They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"
M. Pickthall (English)
They cried, coming toward them: What is it ye have lost?