Abdullah Parlıyan Meali
Görevliler: “Peki ya yalancı çıkarsanız, o hırsızlık edenin sizce cezası nedir?” diye sordular.
Ahmet Varol Meali
(Yusuf'un adamları): "Peki, eğer yalan söylüyorsanız (çalanın) cezası nedir?" dediler.
Ali Bulaç Meali
'Öyleyse' dediler. 'Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, “Eğer yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
(Yusuf'un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Peki yalancı çıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şimdi, dediler: yalancı çıkarsanız cezası ne?
Hasan Basri Çantay Meali
«Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir»?
Hayrat Neşriyat Meali
(O nidâ edenler:) “Eğer yalancılar iseniz o hâlde (sizin şeriatınıza göre) bunun cezâsı nedir? (Hükmünüzü siz verin!)” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Eğer siz yalancı kimseler oldunuz ise onun cezası nedir?»
Suat Yıldırım Meali
Görevliler: “Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne? ” dediler.
Şaban Piriş Meali
-Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.
İbni Kesir
Eğer yalancılar iseniz; bunun cezası nedir? dediler.
Seyyid Kutub
Görevliler; «Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?» dediler.
Tefhim-ul Kuran
«Öyleyse» dediler. «Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?»
Yusuf Ali (English)
(The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?"(1739)*
M. Pickthall (English)
They said : And what shall be the penalty for it if ye prove liars?