Abdullah Parlıyan Meali
Yanındakiler: “Allah şahittir ki, sen eski şaşkınlığında devam ediyorsun!” dediler.
Ahmet Varol Meali
"Hayret! Allah'a yemin olsun ki, sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin" dediler.
Ali Bulaç Meali
'Allah adına, hayret' dediler. 'Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Çevresindekiler: "Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski şaşkınlığındasın" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar da, “Allah’a yemin ederiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
(Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Dediler ki: "Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Dediler: tallahi sen cidden eski şaşgınlığından berdevamsın
Hasan Basri Çantay Meali
(Yanındakiler) dediler: «Allaha yemîn ederiz ki sen haalâ eski yanlışlığında (berdevam) sın».
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar:) “Allah'a yemîn olsun ki, şübhesiz, sen hâlâ eski yanlışlığındasın” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, muhakkak sen elbette eski şaşkınlığının içindesin.»
Suat Yıldırım Meali
Oradakiler: “Vallahi, dediler, sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin. ”
Şaban Piriş Meali
Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.
İbni Kesir
Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, sen hala eski şaşkınlığındasın.
Seyyid Kutub
Yanındakiler, Hz. Yakub'a; «Vallahi, sen halâ o eski şaşkınlığının pençesindesin» dediler..
Tefhim-ul Kuran
«Allah adına, hayret» dediler. «Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.»
Yusuf Ali (English)
They(1771) said: "By Allah. truly thou art in thine old wandering mind."*
M. Pickthall (English)
(Those around him) said: By Allah, Lo! thou art in thine old aberration.