Abdullah Parlıyan Meali
Ve insanların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.
Ahmet Varol Meali
Onların çoğu ortak koşmadan Allah'a iman etmezler.
Ali Bulaç Meali
Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp-dururlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onların çoğu, ortak koşmadan Allah'a inanmazlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onların çoğu Allah’a ancak ortak koşarak inanırlar.[286]*
Diyanet Vakfı Meali
Onların çoğu, ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onların çoğu şirk koşmadan Allah'a iman etmezler (imanlarına az çok bir şirk karıştırırlar).
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onların ekserisi Allaha şirk koşmaksızın iyman etmez
Hasan Basri Çantay Meali
Onların çoğu Allaha îman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki onların çoğu, ancak müşrik kimseler olarak Allah'a îmân ederler. (Hem inanırlar, hem de şirk koşarlar).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve ekserisi Allah Teâlâ'ya imân etmez ve onlar ancak müşriklerdir.
Suat Yıldırım Meali
Onların ekserisi, şirk koşmaksızın Allah'a iman etmezler.
Şaban Piriş Meali
Onların çoğu, şirk katmadan Allah'a iman etmezler.
İbni Kesir
Onların çoğu; Allah'a iman etmezler, ille de şirk koşanlardır onlar.
Seyyid Kutub
Onların çoğu, Allah'a ortak koşmaksızın O'na inanmazlar.
Tefhim-ul Kuran
Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp durmaktalar onlar.
Yusuf Ali (English)
And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!(1789)*
M. Pickthall (English)
And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).