Abdullah Parlıyan Meali
O Allah, yaratılmışların akılla idrak edemeyecekleri şeyleri ve onların görüp, gözleyebildikleri şeyleri de, tam olarak bilmektedir. Büyük olan O'dur. İnsanî tanımlarla tanımlanabilecek herşeyin ve herkesin üstünde ve ötesindedir O.
Ahmet Varol Meali
(O) gaybı da görüneni de bilendir, büyüktür, yücedir.
Ali Bulaç Meali
O, gaybı ve müşahede edileni bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
9,10. Görüleni de görülmeyeni de bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'a göre, aranızdan sözü gizleyen ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, gaybı da görülen âlemi de bilendir, çok büyüktür, çok yücedir.
Diyanet Vakfı Meali
O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah görünmeyeni de bilir, görüneni de. Büyüktür ve yücelerden yücedir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
gayb-ü şehadeti bilen keberi müteâl
Hasan Basri Çantay Meali
O, görünmeyeni de, görüneni de bilendir, çok büyükdür, her şeyden yücedir O.
Hayrat Neşriyat Meali
(O,) görünmeyeni de görüneni de hakkıyla bilendir; Kebîr (pek büyük)tür, Müteâl(herşeyden yüce)dir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O (Hâlık-ı Zîşan) gizliyi de ve açıkta olanı da bilicidir. Pek büyüktür, her şeyden üstündür.
Suat Yıldırım Meali
Gayb ve şehâdet alemini de, görünmeyen ve görünen âlemi de bilen, büyük ve yüce olan O'dur.
Şaban Piriş Meali
Gizliyi de ortada olanı da bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'tır.
İbni Kesir
Görüleni de, görülmeyeni de bilir. Yücelerin yücesidir.
Seyyid Kutub
O, görülür görülmez, her şeyi bilen, yüceler yücesidir.
Tefhim-ul Kuran
O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
Yusuf Ali (English)
He knoweth the unseen and that which is open: He is the Great, the Most High.(1814)*
M. Pickthall (English)
He is the Knower of the invisible and the visible, the Great, the Nigh Exalted.