Abdullah Parlıyan Meali
Onlar ki, Allah'a olan sözleşmelerine sadakat gösterir, antlaşmalarını asla bozmazlar.
Ahmet Varol Meali
Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar.
Ali Bulaç Meali
Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirirler, anlaşmayı bozmazlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar ki, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onlar ki Allahın ahdine vefâ ederler ve misâki bozmazlar
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar ki Allahın ahdini yerine getirirler, mîsâkı bozmazlar,
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar ki, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve (verdikleri) sözü(1) bozmazlar.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar ki, Allah Teâlâ'nın ahdini yerine getirirler ve misakı bozmazlar.
Suat Yıldırım Meali
Verdikleri sözde duranlar ve misakı bozmayanlar da işte onlardır.
Şaban Piriş Meali
Onlar, Allah'a verdikleri sözü yerine getirenler, antlaşmayı bozmayanlardır.
İbni Kesir
Onlar ki; Allah'ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar.
Seyyid Kutub
Onlar Allah'a verdikleri sözü tutarlar, anlaşmalarını bozmazlar.
Tefhim-ul Kuran
Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.
Yusuf Ali (English)
Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;
M. Pickthall (English)
Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant;