Abdullah Parlıyan Meali
“Dünyada müslüman olmanızdan dolayı katlandığınız her türlü zorluk ve sıkıntılara göğüs germenizin karşılığı olarak, size selam olsun” diyeceklerdir. Hal böyleyse, ahirette erişilecek olan bu mutlu son, ne hoş ve ne güzel!
Ahmet Varol Meali
"Sabretmenize karşılık size selâm olsun. (Dünya) yurdunun sonu ne güzeldir!" (derler)
Ali Bulaç Meali
'Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
22,23,24. Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Sabretmenize karşılık selâm sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan cennet) ne güzeldir!”
Diyanet Vakfı Meali
(Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Sabrettiğiniz için size selam olsun. Ahiret yurdu ne güzeldir!"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Selâm sizlere, sabrettiğiniz için bakın ne güzel: yurdun ukbası
Hasan Basri Çantay Meali
«Sabretdiğiniz şeylere mukaabil sizlere selâm (ve selâmet). Dâr (-i dünyân) ın en güzel sonucudur bu»!
Hayrat Neşriyat Meali
(Ve:) “Sabrettiğinizden dolayı size selâm olsun; işte (dünya) yurdun(un) âkıbeti(olan Cennet) ne güzeldir!” (derler).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Derler ki) sabrettiğinizden dolayı üzerinize selâm olsun. Artık ne güzel yurdun akıbeti.
Suat Yıldırım Meali
23, 24. O güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler. Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: “Sabretmenize karşılık size selamlar, selâmetler! Dünya diyarının ne güzel âkıbetidir bu! ” diyecekler. [38, 50] {KM, Vahiy 21, 12-13}
Şaban Piriş Meali
-Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası yurdun en iyisi, ne güzeldir! derler.
İbni Kesir
Sabrettiğiniz için selam size. Burası dünyanın en güzel karşılığıdır, derler.
Seyyid Kutub
Sabrettiğinizden dolayı selâm size. Dünyayı izleyen bu mutlu akıbet ne kadar güzel! derler.
Tefhim-ul Kuran
«Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel.»
Yusuf Ali (English)
"Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!"
M. Pickthall (English)
(Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.