Abdullah Parlıyan Meali
Evet imana erişen, dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için bu dünyada huzurlu bir hayat, ahirette de varılacak yerlerin en güzeli ayrılmıştır.
Ahmet Varol Meali
İman edip salih ameller işleyenler, mutluluk ve arılacak yerin güzeli onlaradır.
Ali Bulaç Meali
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Diyanet Vakfı Meali
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar ki, iman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne güzeldir!
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tubâ onların, istikbal güzelliği onların
Hasan Basri Çantay Meali
Îman edib de güzel işler (hareketler ve ibâdetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların).
Hayrat Neşriyat Meali
Îmân edip sâlih ameller işleyenlere ne mutlu! Varılacak güzel yer de onlar içindir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bu lundular, fevz-ü necât onlara, dönüp gidilecek güzel bir yurd da onlara.
Suat Yıldırım Meali
Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara! Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.
Şaban Piriş Meali
İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır.
İbni Kesir
İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.
Seyyid Kutub
İman edip iyi ameller işleyenlere ne mutlu, onları güzel bir gelecek beklemektedir.
Tefhim-ul Kuran
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır) .
Yusuf Ali (English)
"For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness,(1844) and a beautiful place of (final) return."*
M. Pickthall (English)
Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end.