İbrahim Suresi - 33. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Ve her ikisi de kendi yörüngelerinde seyreden güneşi ve ayı, sizin yararlanmanız için koyduğu yasalara bağlı kılan; ve gece ile gündüzü yine sizin yararlanmanız için koyduğu yasalara bağlı tutan.
Ahmet Varol Meali
Sürekli olarak görevlerini yapan güneşle ayı hizmetinize sundu. Gece ile gündüzü de hizmetinize sundu.
Ali Bulaç Meali
Güneşi ve ayı hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
32,33. Gökleri ve yeri yaratan, yukardan indirdiği su ile rızık olarak ürünler yetiştiren, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, nehirleri, belli yörüngelerinde yürüyen ay ve güneşi, geceyle gündüzü sizin buyruğunuza veren Allah'tır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, âdetleri üzere hareket eden güneşi ve ayı sizin hizmetinize sunan, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verendir.
Diyanet Vakfı Meali
Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kıldı; geceyi ve gündüzü de istifadenize verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sürekli olarak yörüngelerinde hareket eden ay ve güneşi, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verdi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve sizin için birbiri ardınca Şems-ü Kameri muhassar kıldı, yine sizin için leyl-ü neharı verdi
Hasan Basri Çantay Meali
Güneşi, ayı âdetlerinde dâim (ve hizmetlerinde kaaim) olarak, size teshıyr eden O, geceyi gündüzü sizin (fâidenize) tahsis eyleyen Odur.
Hayrat Neşriyat Meali
(Yörüngelerinde) devamlı olarak hareket eden güneşi ve ayı(2) yine sizin için itâatkâr kıldı. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve sizin için aleddevam deveran eden güneşi ve kameri musahhar kıldı ve sizin için geceyi ve gündüzü de musahhar kılmıştır.
Suat Yıldırım Meali
Mûtad seyirlerini yapan güneş ile ay'ı size âmade kılan, geceyi ve gündüzü istifadenize veren de O'dur. [36, 37-40; 7, 54; 39, 5]
Şaban Piriş Meali
Yörüngelerinde yürüyen Ay ve Güneşi de sizin emrinize verdi. Geceyle gündüzü de sizin buyruğunuza verdi.
İbni Kesir
Devamlı olarak yörüngelerinde yürüyen güneşi ve ayı size müsahhar kıldı. Geceyi ve gündüzü de size teshir etti.
Seyyid Kutub
Sürekli biçimde yörüngelerinde dönen güneşi ve ayı yararınıza sundu, gece ile gündüzü yararınıza sundu.
Tefhim-ul Kuran
Güneşi ve ayı da hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır.
Yusuf Ali (English)
And He hath made subject to you the sun and the moon,(1909) both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you.*
M. Pickthall (English)
And maketh the sun and the moon, constant in their courses, to be of service unto you, and hath made of service unto you the night and the day.