İbrahim Suresi - 41. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün mü'minleri bağışla.
Ahmet Varol Meali
Ey Rabbimiz! Hesabın görüleceği günde beni, anne - babamı ve mü'minleri bağışla!"
Ali Bulaç Meali
'Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne-babamı ve mü'minleri bağışla'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, anamı babamı ve inananları bağışla."*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, ana-babamı ve inananları bağışla.”
Diyanet Vakfı Meali
«Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana-babamı ve müminleri bağışla!»
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ey Rabbimiz! Herkesin hesaba çekileceği günde beni, anababamı ve müminleri bağışla!"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ya rabbanâ! mağrifet buyur bana ve anama babama ve bütün mü'minlere, hisab başa dikileceği gün
Hasan Basri Çantay Meali
«Ey Rabbimiz, (kıyaametde) hesâb ayağa kalkacağı gün beni, ana ve babamı ve bütün îman edenleri yarlığa».
Hayrat Neşriyat Meali
“Rabbimiz! Hesâbın görüleceği gün, bana, ana-babama ve (bütün) mü'minlere mağfiret eyle!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ey Rabbimiz! Hesap zuhûra geleceği gün beni, anamı, babamı ve mü'minleri mağfiretine nâil kıl.»
Suat Yıldırım Meali
“Ey Rabbimiz! Beni, annemi, babamı ve bütün müminleri kıyamet günü affeyle. ”*
Şaban Piriş Meali
Rabbimiz! Beni, anamı, babamı ve müminleri Hesap görülecek günde bağışla!
İbni Kesir
Rabbımız; hesabın görüldüğü günde beni, anamı, babamı ve mü'minleri bağışla.
Seyyid Kutub
Ey Rabbimiz, hesaba durulacağı günde beni, ana babamı ve tüm mü'minleri affeyle.»
Tefhim-ul Kuran
«Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü'minleri bağışla.»
Yusuf Ali (English)
"O our Lord!(1919) cover (us)(1920) with Thy Forgiveness - me, My parents,(1921) and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established!(1922)*
M. Pickthall (English)
Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast.