Abdullah Parlıyan Meali
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, çok defa müslüman olmayı arzu edecekler.
Ahmet Varol Meali
Zaman gelecek kâfirler: "Keşke Müslüman olsaydık" diye arzulayacaklar.
Ali Bulaç Meali
O inkâr edenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İnkâr edenler, “Keşke müslüman olsaydık” diye çok arzu edeceklerdir.
Diyanet Vakfı Meali
İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bir zemân olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler
Hasan Basri Çantay Meali
O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar»
Hayrat Neşriyat Meali
Bir zaman olur (Cehenneme girdiklerinde) inkâr edenler arzu ederler ki, keşke Müslüman kimseler olsaydılar!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müsIüman olmuş olsaydılar.
Suat Yıldırım Meali
Bir zaman olur kâfirler, “Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık! ” diye çok hasret çekerler. [6, 27]*
Şaban Piriş Meali
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.
İbni Kesir
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.
Seyyid Kutub
Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Yusuf Ali (English)
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's Will) in Islam.(1935)*
M. Pickthall (English)
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.