Abdullah Parlıyan Meali
Ve zaten hiçbir toplum, kendisi için belirlenmiş bir sürenin bitmesini öne alamayacağı gibi, erteleyemez de.
Ahmet Varol Meali
Hiçbir millet ecelini ne öne alabilir ne de onu geriye bırakabilirler.
Ali Bulaç Meali
Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hiçbir toplum ecelini geçemez ve ondan geri de kalamaz.
Diyanet Vakfı Meali
Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hiç bir ümmet ecelini ne sebkeder ne de geriletebilirler
Hasan Basri Çantay Meali
Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler.
Hayrat Neşriyat Meali
Hiçbir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de (ondan) geri kalabilir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hiçbir ümmet, ecelini ne geçebilir ve ne de geciktirebilirler.
Suat Yıldırım Meali
Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Şaban Piriş Meali
Hiç bir ümmet ecelinin önüne geçemez ve erteleyemez.
İbni Kesir
Hiç bir ümmetin süresi öne geçmez, geciktiremezler de.
Seyyid Kutub
Hiçbir millet ne yokoluş gününü öne alabilir ve ne de yaşama süresini aşabilir.
Tefhim-ul Kuran
Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Yusuf Ali (English)
Neither can a people anticipate its term, nor delay it.(1939)*
M. Pickthall (English)
No nation can outstrip its term nor can they lag behind.