Abdullah Parlıyan Meali
Hal böyleyken, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, yine de derler ki: Ey kendisine Kur'ân indirilen! Sen gerçekten düpedüz delisin.
Ahmet Varol Meali
Dediler ki: "Ey kendisine zikir (kitap) indirilen! Sen muhakkak delisin.
Ali Bulaç Meali
Onlar: 'Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin,' dediler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
6,7. Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Dediler ki: “Ey kendisine Zikir (Kur’an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!”
Diyanet Vakfı Meali
Dediler ki: «Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!»
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bir de ey o kendisine zikr indirilmiş olan, dediler: mutlaka sen mecnunsun!
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler ki: «Ey kendisine kitâb indirilen (zât), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun»!
Hayrat Neşriyat Meali
(Kâfirler) dediler ki: “Ey kendisine Zikr (Kur'ân) indirilen kişi! Doğrusu sen gerçekten bir delisin.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve dediler ki: «Ey üzerine kitap indirilmiş olan! (zât) Şüphe yok sen elbette bir mecnûnsun.»
Suat Yıldırım Meali
6, 7. O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun? ” [23, 70; 43, 53; 25, 21-22] {KM, Markos 3, 22; Matta 11, 18}
Şaban Piriş Meali
Nitekim şöyle demişlerdi:- Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!
İbni Kesir
Dediler ki: Ey kendisine kitab indirilen kişi; sen, mutlaka delisin.
Seyyid Kutub
Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur'an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.»
Tefhim-ul Kuran
Onlar: «Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin!» dediler.
Yusuf Ali (English)
They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!(1940)*
M. Pickthall (English)
And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!