Abdullah Parlıyan Meali
Doğru sözlü biriysen, neden meleklerle gelmiyorsun bize?
Ahmet Varol Meali
Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!"
Ali Bulaç Meali
'Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
6,7. Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!”
Diyanet Vakfı Meali
«Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.» *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Getirsena o Melâikeyi sadıklardan isen!
Hasan Basri Çantay Meali
«(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»?
Hayrat Neşriyat Meali
“Eğer doğru (söyleyen) kimselerden idiysen, bize melekleri getirmeli değil miydin?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»
Suat Yıldırım Meali
6, 7. O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun? ” [23, 70; 43, 53; 25, 21-22] {KM, Markos 3, 22; Matta 11, 18}
Şaban Piriş Meali
Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?
İbni Kesir
Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin?
Seyyid Kutub
Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya.
Tefhim-ul Kuran
«Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?»
Yusuf Ali (English)
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"(1941)*
M. Pickthall (English)
Why bringest thou not angels unto Us, if thou art of the truthful?