Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Hicr Suresi - 8. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Hicr Suresi - 8. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Melekleri ancak, gerçeğe dayalı bir hikmetle indiririz ve o zaman da, inkârcılara mühlet verilmez, göz açtırılmaz. Yani peygamber gönderme çağrı ve hatırlatma için; melek gönderme ise yargı ve cezalandırmak içindir.

Ahmet Varol Meali

Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

Ali Bulaç Meali

Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz, melekleri ancak hak ve hikmete uygun olarak indiririz. O zaman da onlara mühlet verilmez.

Diyanet Vakfı Meali

Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Biz o Melâikeyi ancak hakkile indiririz ve o vakıt onlara göz açtırılmaz

Hasan Basri Çantay Meali

Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.

Hayrat Neşriyat Meali

(Hâlbuki) melekleri (onların üzerine) ancak hak (ettikleri azâb) ile indiririz ve o vakit(o kâfirler kendilerine) mühlet verilmiş kimseler de olmazlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Biz melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman (münkirlerin) kendilerine bir mühlet verilmiş olmazlar.

Suat Yıldırım Meali

Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.

Şaban Piriş Meali

Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez.

İbni Kesir

Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez.

Seyyid Kutub

Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.»

Tefhim-ul Kuran

Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.

Yusuf Ali (English)

We send not the angels down except for just cause:(1942) if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!(1943)*

M. Pickthall (English)

We send not down the angels save with the Fact, and that case (the disbelievers) would not be tolerated.