Abdullah Parlıyan Meali
Şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki, O'nu her türlü bozulmadan da biz koruyup muhafaza edeceğiz.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da elbette biziz.
Ali Bulaç Meali
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz o Zikr’i (Kur’an’ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz.
Diyanet Vakfı Meali
Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz
Hasan Basri Çantay Meali
Kur'ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.
Hayrat Neşriyat Meali
Muhakkak ki o Zikr'i (Kur'ân'ı) biz indirdik ve muhakkak onu koruyucu olanlar da elbette biziz!(3)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.
Suat Yıldırım Meali
Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur'ân'ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz'iz. [5, 67]*
Şaban Piriş Meali
Kur'an'ı şüphesiz biz indirdik. O'nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.
İbni Kesir
Muhakkak ki Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz.
Seyyid Kutub
Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Yusuf Ali (English)
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).(1944)*
M. Pickthall (English)
Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are it's Guardian.