Abdullah Parlıyan Meali
Hiçbir peygamber göndermedik ki, alay etmesinler onunla.
Ahmet Varol Meali
Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.
Ali Bulaç Meali
Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlara gelen her peygamberi alaya alıyorlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar kendilerine gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
Diyanet Vakfı Meali
Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve onlara hiç bir Resul gelmiyordu ki onunla istihza eder olmasınlar
Hasan Basri Çantay Meali
Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay ediyor olmasınlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onlara bir peygamber gelmezdi ki, illâ onunla istihzâda bulunur olmuşlardı.
Suat Yıldırım Meali
10, 11. Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Şaban Piriş Meali
Onlara hiç bir elçi gelmedi ki onunla alay etmemiş olsunlar.
İbni Kesir
Onlara gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
Seyyid Kutub
Bu milletler, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya almışlardır.
Tefhim-ul Kuran
Onlara herhangi bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Yusuf Ali (English)
But never came a messenger to them but they mocked him.
M. Pickthall (English)
And never came there unto them a messenger but they did mock him.