Abdullah Parlıyan Meali
Geçmiş toplumların başına gelen felaketler, onlar için ibret olarak durmasına rağmen, gene de O Kur'ân'a iman etmezler.
Ahmet Varol Meali
Ona iman etmezler. Oysa öncekiler hakkındaki uygulama geçmiştir. [1]*
Ali Bulaç Meali
Onlar ona (indirilen kitaba) inanmazlar, oysaki evvelkilerin sünneti geçmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
12,13. Aynı şekilde biz de Kitap'ı suçluların kalblerine sokarız, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden öncekilerin uğradıkları meydandadır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Önceki milletlerin (helâkine dair Allah’ın) kanunu geçmiş iken onlar buna (Kur’an’a) inanmazlar.
Diyanet Vakfı Meali
Öncekilerin başına gelenlerden ders almaları gerekirken onlar hala buna (Kur'an'a) inanmıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kur'âna iman etmezler, halbuki öncekilerin sünneti (inanmadıkları için başlarına gelenler) gelip geçmiştir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ona iyman etmezler, halbuki önlerinde evvelkilerin sünneti geçmiştir
Hasan Basri Çantay Meali
(Kendilerinden) evvelkilerin (İmansızlıkları ve istihzaları yüzünden ma'ruz kaldıkları felâketler ma'lûm iken ve o gibiler hakkında ilâhî bir) sünnet (ve kanun) da geçmişken yine onlar buna (bu Kur'ana, bu peygambere) inanmazlar.
Hayrat Neşriyat Meali
(Artık) ona (Kur'ân'a) îmân etmezler; hâlbuki evvelkilere tatbîk edilen (ibret alınacak) İlâhî kanun (nice cezâlar) geçmiştir. (Onu beklesinler!)
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar buna, (bu Kur'an'a) inanmazlar. Halbuki, evvelkilerin sünneti (başlarına gelen felaketler) gelip geçmiştir.
Suat Yıldırım Meali
12, 13. Biz böylece o inkâr ve alayı suçluların kalplerine sokarız. Geçmiş ümmetlerin başlarına gelen felaketler ibret teşkil ettiği halde yine de onlar iman etmezler.
Şaban Piriş Meali
Onlar da öncekilerin yaptığı gibi ona inanmazlar.
İbni Kesir
Kendilerinden öncekilerin uğradıkları ortada iken yine de ona inanmazlar
Seyyid Kutub
Onlar Kur'an'a inanmazlar. Oysa daha önceki yoldaşları hakkında ilahi kanun işlemişti.
Tefhim-ul Kuran
Onlar ona (indirilen Kitaba) inanmazlar, oysaki evvelkilerin sünneti geçmiştir.
Yusuf Ali (English)
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away.(1947)*
M. Pickthall (English)
They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before.