Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Hicr Suresi - 18. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Hicr Suresi - 18. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Öyle ki, göğün sırlarını çalmaya kalkışacak olanları, parlak bir ateş parçası izleyip kovalar.

Ahmet Varol Meali

Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa onu da parlak bir ateş izler.

Ali Bulaç Meali

Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Fakat kulak hırsızlığı yapan olursa, parlak bir ateş onu kovalar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş takip etmektedir.

Diyanet Vakfı Meali

Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ancak kulak hırsızlığı eden şeytan hariç, onu apaçık bir alev sütunu takip eder.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ancak kulak hırsızlığı eden olur, onu da parlak bir şihab ta'kıb etmektedir

Hasan Basri Çantay Meali

Ancak kulak hırsızlığı eden (şeytan) vardır ki onun ardına da (bakanların) apaçık (gördüğü) bir ateş parçası düşmekdedir.

Hayrat Neşriyat Meali

Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da apaçık parlak (yakıcı) bir ateş parçası ta'kib eder.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ancak o ki, kulak hırsızlık etmiş olur. Artık onu da apaçık bir ateş parçası takip eder.

Suat Yıldırım Meali

16, 17, 18. Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar. [25, 61; 85, 1; 26, 212; 37, 8-10] {KM, Luka 10, 18}*

Şaban Piriş Meali

Ancak kulak hırsızlığı yapmak isteyen olursa onu parlak bir ateş kovalar.

İbni Kesir

Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa; apaçık görülen bir ateş onu kovalar.

Seyyid Kutub

Ancak kulak hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu parlak ışıklı bir kayan yıldız kovalar.

Tefhim-ul Kuran

Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.

Yusuf Ali (English)

But any that gains a hearing(1953) by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).(1954)*

M. Pickthall (English)

Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.