Abdullah Parlıyan Meali
Ve yine orada, hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için, geçim vasıtaları sağladık.
Ahmet Varol Meali
Orada sizin için ve sizin kendilerine rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
Ali Bulaç Meali
Ve orada sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Orada sizin ve rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Orada hem sizin için, hem de sizin rızık vermediğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
Diyanet Vakfı Meali
Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Orada hem sizin için, hem de sizin rızıklarını veremediğiniz kimseler için geçim yollarını yarattık.
Elmalılı Meali (Orjinal)
hem sizin razikı olmadığınız kimseler için onda geçimlikler husule getirdik
Hasan Basri Çantay Meali
Orada hem sizin için, hem rızıklarını te'mîn edemeyeceğiniz kimseler için bir çok geçim (sebeb) ler (i) yaratdık.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem orada, gerek sizin için, gerekse rızık vericileri olmadığınız (etrâfınızdaki)kimse(ler) için geçim vâsıtaları kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve sizin için ve rızıklarını verir olmadığınız kimseler için orada yaşama sebeplerini vücuda getirdik.
Suat Yıldırım Meali
Orada hem siz insanlar için, hem rızkını sizin vermediğiniz daha nice yaratıklar için geçimlikler meydana getirdik.
Şaban Piriş Meali
Orada sizin için ve sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler belirledik.
İbni Kesir
Orada hem sizin için, hem de rızıklarını temin edemeyecekleriniz için geçimlikler meydana getirdik.
Seyyid Kutub
Orada gerek sizin için ve gerekse rızıkları tarafınızdan sağlanması sözkonusu olmayan diğer canlılar için besin kaynakları yarattık.
Tefhim-ul Kuran
Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
Yusuf Ali (English)
And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.(1957)*
M. Pickthall (English)
And We have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.