Abdullah Parlıyan Meali
Şeytanı ise, insandan daha önce yakıcı, öldürücü bir harareti olan ateşten yaratmıştık.
Ahmet Varol Meali
(Cinlerin atası) Cann'ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık.
Ali Bulaç Meali
Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Diyanet Vakfı Meali
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Cann, onu da bundan evvel «narissemum»dan yaratmıştık
Hasan Basri Çantay Meali
Cânn'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
Hayrat Neşriyat Meali
(Cinlerin babası olan) Cânn'ı da, daha önce sıcağıyla öldüren (dumansız) ateşten yaratmıştık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.
Suat Yıldırım Meali
Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.
Şaban Piriş Meali
Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.
İbni Kesir
Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.
Seyyid Kutub
Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.
Tefhim-ul Kuran
Ve Cânn'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
Yusuf Ali (English)
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.(1967)*
M. Pickthall (English)
And the jinn did We create aforetime of essential fire.