Abdullah Parlıyan Meali
Bunun üzerine, meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Ahmet Varol Meali
Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler.
Ali Bulaç Meali
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
30,31. Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bunun üzerine bütün melekler saygı ile eğildiler.
Diyanet Vakfı Meali
Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onun üzerine Melâike, hepsi toptan secde ettiler
Hasan Basri Çantay Meali
Bunun üzerine meleklerin hepsi topdan secde etdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Bunun üzerine meleklerin hepsi, hep birlikte secde etti.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.
Suat Yıldırım Meali
30, 31. İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Şaban Piriş Meali
29,30,31. -Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
İbni Kesir
Bunun üzerine meleklerin hepsi bütünüyle secde etti.
Seyyid Kutub
Bunun üzerine bütün melekler hep birlikte secdeye kapandılar.
Tefhim-ul Kuran
Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti;
Yusuf Ali (English)
So the angels prostrated themselves, all of them together:
M. Pickthall (English)
So the angels fell prostrate, all of them together