Abdullah Parlıyan Meali
“Ey İblis!” diye buyurdu Allah. “Sana ne oldu da, secde edenlere katılmaktan çekindin?”
Ahmet Varol Meali
(Allah): "Ey İblis! Neyin var ki secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah: "Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, “Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın ne?” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
(Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah buyurdu ki: "Ey İblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun?"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ya İblis, dedi: sen neye secde edenlerle beraber olmadın?
Hasan Basri Çantay Meali
(Cenâb-ı Hak): «Ey İblîs, sen neye secde edenlerle beraber olmadın?» dedi.
Hayrat Neşriyat Meali
(Allah:) “Ey İblis! Sana ne oldu ki secde edenlerle berâber olmuyorsun?” buyurdu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Cenâb-ı Hak) buyurdu ki: «Ey Şeytan! Senin için ne var ki, secde edenler ile beraber olmayasın?»
Suat Yıldırım Meali
Allah İblis'e: “Sen niye secde edenlerle beraber olmadın? ” diye sordu.
Şaban Piriş Meali
Allah:-Ey İblis, secde edenlerle beraber olmanı engelleyen nedir? dedi.
İbni Kesir
Buyurdu ki: Ey İblis, sen neden secde edenlerle beraber değildin?
Seyyid Kutub
Allah «Ey İblis, seni secde edenler ile birlikte olmaktan alıkoyan nedir?» dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?»
Yusuf Ali (English)
((Allah)) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"
M. Pickthall (English)
He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?