Abdullah Parlıyan Meali
Allah da, “Çık git buradan, sen kovulmuş ve taşlanmışsın” buyurdu.
Ahmet Varol Meali
(Allah) dedi ki: "Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş-bulunmaktasın.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
34,35. "Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
34,35. Allah, “Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah şöyle buyurdu: "Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin."
Elmalılı Meali (Orjinal)
O halde, dedi: çık oradan çünkü sen racîmsin
Hasan Basri Çantay Meali
(Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur».
Hayrat Neşriyat Meali
(Allah) buyurdu ki: “Öyle ise oradan (Cennetten) çık! Artık hiç şübhesiz sen,(benim rahmetimden) kovulmuş birisin!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»
Suat Yıldırım Meali
34, 35. Allah şöyle buyurdu: “O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun, ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir. ”
Şaban Piriş Meali
- Defol oradan, sen kovuldun! dedi.
İbni Kesir
Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.
Seyyid Kutub
Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.»
Yusuf Ali (English)
((Allah)) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
M. Pickthall (English)
He said: Then go thou forth from hence, for verily thou art outcast.