Abdullah Parlıyan Meali
“Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim peşini bırakmayacak.”
Ahmet Varol Meali
Ceza gününe kadar lanet senin üzerinedir."
Ali Bulaç Meali
'Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
34,35. "Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
34,35. Allah, “Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Kıyamet gününe kadar lanet senin üzerindedir."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve bu lâ'net ceza gününe kadar üzerindedir
Hasan Basri Çantay Meali
«Hiç şübhesiz ceza gününe kadar lâ'net senin tependedir».
Hayrat Neşriyat Meali
“Ve muhakkak ki kıyâmet gününe kadar lâ'net, senin üzerinedir!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.»
Suat Yıldırım Meali
34, 35. Allah şöyle buyurdu: “O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun, ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir. ”
Şaban Piriş Meali
Hesap gününe kadar lanet sana!
İbni Kesir
Muhakkak ki ceza gününe kadar la'net sanadır.
Seyyid Kutub
Hesaplaşma gününe kadar sürekli olarak lânetim üzerinedir.
Tefhim-ul Kuran
«Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir.»
Yusuf Ali (English)
"And the curse shall be on thee till the day of Judgment."(1972)*
M. Pickthall (English)
And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.