Abdullah Parlıyan Meali
“Madem öyle, ey Rabbim!” dedi İblis: “Bana ölümden kalkılacağı güne kadar zaman tanı.”
Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Rabbim! Beni hiç olmazsa, tekrar dirilecekleri güne kadar ertele" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İblis: “Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İblis: "Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Rabbım! dedi, öyle ise bana onların ba's olunacakları güne kadar mühlet ver
Hasan Basri Çantay Meali
«Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver».
Hayrat Neşriyat Meali
(İblis:) “Rabbim! Öyle ise bana, (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.»
Suat Yıldırım Meali
“Ya Rabbî! ” dedi, “O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver! ”
Şaban Piriş Meali
-Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele.
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele,
Seyyid Kutub
İblis, «Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı» dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.»
Yusuf Ali (English)
(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite(1973) till the Day the (dead) are raised."*
M. Pickthall (English)
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.