Abdullah Parlıyan Meali
“Gerçekten sen” diye buyurdu Allah: “Kendilerine, zaman tanınanlardan biri olacaksın.
Ahmet Varol Meali
(Allah) dedi ki: "O halde sen süre tanınanlardansın.
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
37,38. Allah: "Sen, bilinen gün gelene kadar bırakılanlardansın" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
37,38. Allah da, "O hâlde, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen güne (kıyamete) kadar mühlet verilenlerdensin" dedi.
Diyanet Vakfı Meali
37, 38. Allah: Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin."
Elmalılı Meali (Orjinal)
37,38. Haydi dedi: sen vakti ma'lûm gününe kadar mühlet verilenlerdensin
Hasan Basri Çantay Meali
37,38. Buyurdu: «O halde sen (ındallah) ma'lûm olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin».
Hayrat Neşriyat Meali
37,38. (Allah:) “Haydi, doğrusu sen, bilinen vaktin gününe (kıyâmete) kadar mühlet verilenlerdensin!” buyurdu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Allah Teâlâ da) buyurdu ki: «Artık şüphe yok, sen mühlet verilmişlerdensin.»
Suat Yıldırım Meali
37, 38. “Haydi, buyurdu, belirli bir güne kadar sana müsaade edildi. ”
Şaban Piriş Meali
-Sen, ertelenenlerdensin! dedi.
İbni Kesir
Buyurdu ki: Şüphesiz sen ertelenenlerdensin.
Seyyid Kutub
Allah, «Sen kendilerine yaşama süresi tanınanlardansın» dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.»
Yusuf Ali (English)
((Allah)) said: "Respite is granted thee
M. Pickthall (English)
He said: Then lo! thou art of those reprieved